论《格萨尔》文学翻译之科学性把握 |
| |
引用本文: | 扎西东珠,何罗哲. 论《格萨尔》文学翻译之科学性把握[J]. 西藏民族学院学报, 2010, 31(4): 39-44 |
| |
作者姓名: | 扎西东珠 何罗哲 |
| |
作者单位: | 西北民族大学《格萨尔》研究院,甘肃,兰州,730030 |
| |
摘 要: | 不讲科学性的《格萨尔》翻译,就不是再现原作,而是歪曲、背叛原作。所谓“科学本”(资料本),如果翻译不好——若不能准确表达史诗的语义、逻辑和风格,就不能体现《格萨尔》多功能的研究价值,是无法体现所谓其“科学性”的。《格萨尔》翻译的科学性,应最大限度地表达原文的思想、内容和风格。其“科学性”首先体现在“信”上。准确理解和译好字词是译文“信”的基础。
|
关 键 词: | 《格萨尔》 文学翻译 科学性把握 |
The Scientificity in the Literary Translation of Gesar |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|