首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

美学再现:《巷》的英译文赏析
引用本文:陈佩宇,丁岩. 美学再现:《巷》的英译文赏析[J]. 太原师范学院学报(社会科学版), 2011, 10(1): 113-115
作者姓名:陈佩宇  丁岩
作者单位:天津大学文法学院,天津,300072
摘    要:翻译美学理论认为,翻译是一种审美活动。因此,在翻译时,译者首先应从整体上把握原文的审美信息,然后作出与原文审美标准相符的译文,从而完成对原文的美学再现。柯灵先生的散文《巷》语言优美,颇有文采,而张培基先生的英译文恰当地将这篇散文的语言美、意境美、风格美再现出来。

关 键 词:翻译美学  审美信息  美学再现

An Aesthetic Reproduction: Appreciation of English Translation of "Alley"
CHEN Pei-yu,DING Yan. An Aesthetic Reproduction: Appreciation of English Translation of "Alley"[J]. Journal of Taiyuan Normal University:Social Science Edition, 2011, 10(1): 113-115
Authors:CHEN Pei-yu  DING Yan
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号