首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学翻译中的美学再现
引用本文:陈海苹.文学翻译中的美学再现[J].湖南农业大学学报(社会科学版),2005,6(3):67-69.
作者姓名:陈海苹
作者单位:湖南农业大学外国语学院,湖南,长沙,410128
摘    要:文学作品的个体性决定了其翻译文本必须要忠实于原文的内容美与形式美。但是由于文化个体之间的差异以及民族之间的审美差异,这种“忠实”的翻译标准只能是相对的而非绝对。从美学的角度分析了文学作品的翻译所涉及之问题,其中包括文学作品中人物性格的审美分析及其翻译,语言表达的审美分析及其翻译等。进一步说明文学翻译是不同于非文学翻译的,它更多的是注重实现原文的审美功能,因而所适用的翻译方法及标准亦需译者再三斟酌,以求更好的再现原文——即对原文进行审美上的艺术再创造。

关 键 词:文学翻译  翻译标准  美学
文章编号:1009-2013(2005)03-0067-03
修稿时间:2005年1月22日

On the Aesthetics in Literary Translation
CHEN Hai-ping.On the Aesthetics in Literary Translation[J].Journal of Hunan Agricultural University(Social Science),2005,6(3):67-69.
Authors:CHEN Hai-ping
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号