维吾尔语人称代词的用法及翻译方法探析——以《牧人出生的君王》为例 |
| |
引用本文: | 李梦莉.维吾尔语人称代词的用法及翻译方法探析——以《牧人出生的君王》为例[J].中国民族博览,2017(20):119-120. |
| |
作者姓名: | 李梦莉 |
| |
作者单位: | 喀什大学中语学院,新疆 喀什,844000 |
| |
摘 要: | 本文主体是考察维吾尔语中人称代词的汉维翻译情况,经过前期对期刊网查询,发现维吾尔语中对于人称代词的研究成果相对较少,其中对于表示人称代词的词汇中汉维之间的研究成果并不多,但总体而言,对于人称代词的研究,主要存在于汉英语言之间的较多,对于汉维之间的介词翻译或研究就比较少了,因此,本文主要对《牧人出生的君王》这部作品的维译本中"人称代词"的汉维翻译情况进行归纳并总结在翻译的过程中如何最大程度地表达源语的方式、方法、翻译技巧等,并通过此论文的撰写强化翻译理论的理解和应用,探讨不同语言的内在规律,并最终揭示汉维语言之间的共性和各自的特性.
|
关 键 词: | 汉维 人称代词 翻译方法 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|