首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

他者、杂糅与翻译:后现代视域下英汉融合双关语翻译研究
引用本文:祝朝伟,陈壮.他者、杂糅与翻译:后现代视域下英汉融合双关语翻译研究[J].上海理工大学学报(社会科学版),2024,46(2):89-98.
作者姓名:祝朝伟  陈壮
作者单位:四川外国语大学 翻译学院,四川 重庆 400031;巴伊兰大学 英语文学与语言学系,拉马甘 529002;湖北经济学院 外国语学院,湖北 武汉 430205
基金项目:2023年国家社会科学基金西部项目(23XWW004);2021年教育部首批新文科研究与改革实践项目(2021010026);重庆市教育委员会人文社会科学研究重点项目(23SKGH196)
摘    要:后现代思潮对异质性、互文性的强调在翻译研究中掀起了一场全方位的认知革命。解构主义、后殖民主义、女权主义翻译观使翻译研究者开始关注传统翻译互动中两种类型的“他者”:传统二元等级结构中作为弱势群体的“他者”和在二元临界地带流浪的游离性“他者”。长期以来,翻译学界对第一类“他者”给予了充分的关注,但对处于二元临界地带流浪的游离性“他者”并未引起足够的重视。作为游离性“他者”在文本层面的典型体现,英汉融合双关语这一新型杂糅文本逐渐兴起并已进入中国大众的日常生活,却并未在学界得到应有的关注。该类文本不可通约的“他者性”和“创造性”特质有利于人们重新思考翻译的定义、可译性和翻译伦理问题,为后现代翻译研究提供新的视角。

关 键 词:互文性  差异性  后现代  杂糅文本  英汉融合双关语  翻译研究
收稿时间:2024/1/26 0:00:00

The Other, Hybridity and Translation: A Study on the Translation of English/Chinese Hybrid Puns in the Postmodern Context
ZHU Chaowei,CHEN Zhuang.The Other, Hybridity and Translation: A Study on the Translation of English/Chinese Hybrid Puns in the Postmodern Context[J].Journal of University of Shanghai For Science and Technilogy(Social Science),2024,46(2):89-98.
Authors:ZHU Chaowei  CHEN Zhuang
Institution:College of Translation and Interpreting, Sichuan International Studies University, Chongqing 400031, China; Dept. of English Literature and Linguistics, Bar Ilan University, Ramat Gan 5290002, Israel;College of Foreign Languages, Hubei University of Economics, Wuhan 430205, China
Abstract:
Keywords:intertextuality  difference  postmodern  hybrid text  English/Chinese hybrid puns  translation studies
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号