科学术语的翻译实践及其概念的语境重置——从“bacterium”到“细菌” |
| |
引用本文: | 缪蓬.科学术语的翻译实践及其概念的语境重置——从“bacterium”到“细菌”[J].上海理工大学学报(社会科学版),2024,46(2):111-117,142. |
| |
作者姓名: | 缪蓬 |
| |
作者单位: | 上海理工大学 外语学院,上海 200093 |
| |
基金项目: | 上海市哲学社会科学规划项目(2022EYY008);全国科技名词委科研项目(YB2022011) |
| |
摘 要: | 19世纪末20世纪初,“bacterium”概念由西方传播至我国,并最终以“细菌”二字成为汉语词。这是一则外来概念在华传播的成功案例。“细菌”的入华“旅行”先后经历了术语“bacterium”的翻译实践、概念“bacterium”的在华接受及译词“细菌”的最终确立。“微虫”“微生物”“微菌”“霉菌”“微生毒”“微生虫”“璧他利亚”等译词的涌现、共存与淘汰体现了概念跨文化传播在语言层面的复杂表征,语境重置则是此番过程的本质。汉语语境“虫”概念和本土传统的病因学体系为“旅行”概念的接受创造条件。“细菌”二字被确立为术语“bacterium”的译词则是社会权力制约下的结果。深入挖掘这则成功案例,厘清概念跨文化传输的特点,或能为提升概念跨文化传播效率提供些许启示。
|
关 键 词: | 细菌 旅行理论 语境重置 术语翻译 |
收稿时间: | 2023/10/1 0:00:00 |
|
| 点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |