首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

科学术语的翻译实践及其概念的语境重置——从“bacterium”到“细菌”
引用本文:缪蓬.科学术语的翻译实践及其概念的语境重置——从“bacterium”到“细菌”[J].上海理工大学学报(社会科学版),2024,46(2):111-117,142.
作者姓名:缪蓬
作者单位:上海理工大学 外语学院,上海 200093
基金项目:上海市哲学社会科学规划项目(2022EYY008);全国科技名词委科研项目(YB2022011)
摘    要:19世纪末20世纪初,“bacterium”概念由西方传播至我国,并最终以“细菌”二字成为汉语词。这是一则外来概念在华传播的成功案例。“细菌”的入华“旅行”先后经历了术语“bacterium”的翻译实践、概念“bacterium”的在华接受及译词“细菌”的最终确立。“微虫”“微生物”“微菌”“霉菌”“微生毒”“微生虫”“璧他利亚”等译词的涌现、共存与淘汰体现了概念跨文化传播在语言层面的复杂表征,语境重置则是此番过程的本质。汉语语境“虫”概念和本土传统的病因学体系为“旅行”概念的接受创造条件。“细菌”二字被确立为术语“bacterium”的译词则是社会权力制约下的结果。深入挖掘这则成功案例,厘清概念跨文化传输的特点,或能为提升概念跨文化传播效率提供些许启示。

关 键 词:细菌  旅行理论  语境重置  术语翻译
收稿时间:2023/10/1 0:00:00
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号