首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

动画电影字幕翻译中的语言改写
引用本文:邓高胜,姜露露.动画电影字幕翻译中的语言改写[J].西昌学院学报(社会科学版),2018,30(4):66-68.
作者姓名:邓高胜  姜露露
作者单位:1. 上海外国语大学贤达经济人文学院,上海 200000;2. 香港城市大学翻译及语言学系,香港 999077; 3. 扬州大学外国语学院,江苏 扬州 225009
摘    要:迪士尼动画电影风靡全球,其高水平的字幕翻译在其传播中发挥了重要的作用。在动画电影字幕翻译过程中,译者不可 避免地会“改写”“改译”某些内容,来实现语言的教育意义和对儿童的正确引导作用。从勒菲弗尔的改写理论出发,以《疯狂动 物城》的字幕翻译为析,对比大陆版本和台湾版本字幕译文,分析其字幕翻译背后的翻译目的和所运用的翻译策略。

关 键 词:改写理论  字幕翻译  儿童动画电影

A Study on Language Rewriting in Subtitle Translation in Animated Movies
DENG Gao-sheng,Jiang Lu-lu.A Study on Language Rewriting in Subtitle Translation in Animated Movies[J].Journal of Xichang College :Social Science Edition,2018,30(4):66-68.
Authors:DENG Gao-sheng  Jiang Lu-lu
Abstract:
Keywords:rewriting  subtitle translation  animated films
点击此处可从《西昌学院学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《西昌学院学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号