首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

"中国阐释学"义理与典籍翻译中的多元阐译
引用本文:宋晓春."中国阐释学"义理与典籍翻译中的多元阐译[J].湖南大学学报(社会科学版),2020,34(3):104-109.
作者姓名:宋晓春
作者单位:湖南大学 外国语学院,湖南 长沙 410082
基金项目:湖南省社会科学基金项目:中国阐释学视域下的《中庸》英译多元阐释现象研究
摘    要:从中国本土阐释学资源中选取诸多义理对典籍翻译的多元阐译现象进行解释,发现中国阐释学思想对该现象具有充分的解释力,其中境域论论证了典籍翻译中的多元阐译是译者受其最切近层次境域所产生张力的产物,“原意”和“用心”论说明了文本意义的相对性和确定性,文本的“用心”可被视为翻译阐释的“知识”之界,而“虚心”论则可视为“德性”之界,典籍翻译中双重阐释之界的提出应和了中国两轮哲学的传统。

关 键 词:中国阐释学  典籍翻译  翻译阐释之界  《中庸》英译

Chinese Hermeneutics and Multiple Translational Interpretation in English Translations of Chinese Classics
SONG Xiao-chun.Chinese Hermeneutics and Multiple Translational Interpretation in English Translations of Chinese Classics[J].Journal of Hunan University(Social Sciences),2020,34(3):104-109.
Authors:SONG Xiao-chun
Institution:(College of Foreign Languages, Hunan University, Changsha 410082, China)
Abstract:
Keywords:Chinese hermeneutics  Chinese classics translation  boundary of translational interpretation  English translation of Zhongyong
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《湖南大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号