首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英语被动语态的汉译刍议
引用本文:陈邦玲. 英语被动语态的汉译刍议[J]. 安徽农业大学学报(社会科学版), 2002, 11(1): 92-94. DOI: 10.3969/j.issn.1009-2463.2002.01.032
作者姓名:陈邦玲
作者单位:安徽农业大学,文理学院外语系,安徽,合肥,230036
摘    要:英语被动语态使用频繁,与汉语被动句有不少差异.译成汉语时,它可译为主动句、判断句、无主句和汉语的被动句.英语中还有一些主动语态的动词表示被动意义.

关 键 词:被动语态  差异  英译汉  主动句  判断句  无主句  英语常用被动句型
文章编号:1009-2463(2002)01-0089-03
修稿时间:2001-06-26

A Brief Discussion on the Translation of English Passive Sentences
CHEN Bang-ling. A Brief Discussion on the Translation of English Passive Sentences[J]. Journal of Anhui Agricultural University(Philosophy & Social Sciences Edition), 2002, 11(1): 92-94. DOI: 10.3969/j.issn.1009-2463.2002.01.032
Authors:CHEN Bang-ling
Abstract:This article summarizes the feature s and effects of Zeugma and discusses the effective ways of translating English sen-tences by applying Zeugma.
Keywords:zeugma  dianlian  antithesis  four -character words  parallelism
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《安徽农业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《安徽农业大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号