首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

古诗英译之“信”
引用本文:张玉翠. 古诗英译之“信”[J]. 盐城工学院学报(社会科学版), 2003, 16(2): 39-41
作者姓名:张玉翠
作者单位:东南大学,外语系,江苏,南京,210096
摘    要:信于原文是翻译中公认的标准或原则 ,在实践中 ,尤其是在古诗英译中 ,做到“信”并不容易。本文从诗的四要素———情、言、声、义的角度 ,论述了在古诗英译中如何贯彻“信”的原则与方法。

关 键 词:古诗英译          
文章编号:1008-5092(2003)02-0039-03
修稿时间:2003-01-22

On Faithfulness in Translating Classical Chinese Poetry
ZHANG Yu cui. On Faithfulness in Translating Classical Chinese Poetry[J]. Journal of Yancheng Institute of Technology, 2003, 16(2): 39-41
Authors:ZHANG Yu cui
Abstract:faithfulness (or fidelity) is an acknowledged principle in translation. However, in practice, faithfulness is difficult to achieve, especially in translating classical Chinese poetry. This paper discusses this problem from the point of view of sentiment, contents, rhythm, thematic meaning--four elements composing a poem. It stresses that all these four aspects are integrated instead of isolated or contradictory. Though it is hard to be faithful in all aspects to the original text, it is quite possible, provided the translator is determined to.
Keywords:translation of classical Chinese poetry  ?faithfulness  ?sentiment  ?contents  ?rhythm  ?thematic meaning  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《盐城工学院学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《盐城工学院学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号