英语戏剧作品中被动语态的汉译——以《卖花女》汉译为例 |
| |
引用本文: | 唐思雨.英语戏剧作品中被动语态的汉译——以《卖花女》汉译为例[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2016(4):96-99. |
| |
作者姓名: | 唐思雨 |
| |
作者单位: | 安徽大学外语学院 |
| |
摘 要: | 作为一种独特的文学文本,戏剧文本兼有日常口语和书面语言的双重特点。通过对比《卖花女》林语堂译文和杨宪益译文中被动语态的翻译策略,发现戏剧中被动语态的翻译策略的选择与英汉被动语态的句法、语义差异以及文本类型等因素有关。戏剧文本被动语态的翻译策略选择影响着文本的流畅性与可读性,甚至影响戏剧的舞台化展现。
|
关 键 词: | 被动语态 戏剧 翻译 句法 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|