句子结构调整与文学翻译的对等问题——读杨必译《名利场》有感 |
| |
作者姓名: | 李荣华 |
| |
作者单位: | 包头师范学院外国语学院,内蒙古包头014030 |
| |
摘 要: | 《名利场》是英国著名批判现实主义作家萨克雷的成名之作。已故翻译家杨必的译本在力求保持原著丰姿的基础上摆脱了原文语言结构的束缚,不拘于原文句式的限制,大胆进行句子结构调整:拆长句为短句,化整句为散句;转换句式,调整语序;适当增补,展词成句。她用最切近而又最自然的对等语再现了原语的信息和风韵。
|
关 键 词: | 《名利场》 翻译 杨必 对等语 句子结构 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|