首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论译作的可接受性
引用本文:曾剑平,钟达祥. 论译作的可接受性[J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2005, 36(4): 142-146
作者姓名:曾剑平  钟达祥
作者单位:江西财经大学,外语学院,江西,南昌,330013
摘    要:翻译是为读者服务的,译者在翻译的过程中必然要考虑译作的可接受性。只有为读者认可的译作才算是成功的译作。译作的可接受性具有动态性,会因人因时而异。译作可接受性判断可从以下几个方面进行:(1)在语言表达层面,译语是否规范,文体是否贴切;(2)在文化取向方面,译作是否符合读者的审美情趣和译者所处的文化背景;(3)在交际功能方面,译作是否达到交际的目的。

关 键 词:译作  可接受性  翻译标准  语言因素  文化取向  交际意图
文章编号:1006-0448(2005)04-0142-05
修稿时间:2005-03-14

On Translation''''s Acceptability
ZENG Jian-ping,ZHONG Da-xiang. On Translation''''s Acceptability[J]. Journal of Nanchang University(Humanities and Social Sciences), 2005, 36(4): 142-146
Authors:ZENG Jian-ping  ZHONG Da-xiang
Abstract:Translation serves readers.In the course of translation,translators must consider translations acceptability.Only the translation accepted by readers can be considered as a successful translation.Translations acceptability has the dynamic characteristics and varies according to different readers and situations.Translations acceptability can be judged from the following aspects:(1) whether the translated version is normal and the style is appropriate as far as the level of language expression is concerned;(2) whether translation corresponds to the readers aesthetic interest and the cultural background in the aspect of the cultural orientation;and (3) whether translation achieves the communicative purpose in the aspect of communicative function.
Keywords:translation  acceptability  translation standards  language factors  cultural orientation  communicative intention  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号