首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中国近代第一批外交使臣译诗中的“新诗”因素——以张德彝为主例
引用本文:邓庆周.中国近代第一批外交使臣译诗中的“新诗”因素——以张德彝为主例[J].西南交通大学学报(社会科学版),2008,9(6):60-64,124.
作者姓名:邓庆周
作者单位:集美大学,外国语学院,福建,厦门,361021
基金项目:集美大学校科研和教改项目 
摘    要:外国诗歌的译介时中国新诗的产生起到了助推器和催化剂的作用.鲜为人知的中国近代第一批外交使臣"张德彝"们所做的前期诗歌译介工作,对后世中国新诗的萌发提供了可贵的探索借鉴经验.借助英诗汉译,早期诗歌的译者们对相应诗式诗形的寻求和尝试,在一定程度上激活了汉语诗歌传统中可用的资源;其译诗本身也成为一种准创作,在不少方面成为新诗创作的萌芽和先声.

关 键 词:外国诗译介  "新诗"因素  张德彝  中国诗歌

On Elements of Chinese New Poetry in Poetry Translation by the First Chinese Diplomatic Envoys in Modern Time:Focusing on Zhang Deyi
DENG Qing-zhou.On Elements of Chinese New Poetry in Poetry Translation by the First Chinese Diplomatic Envoys in Modern Time:Focusing on Zhang Deyi[J].Journal of Southwest Jiaotong Universit(Social Science Edition),2008,9(6):60-64,124.
Authors:DENG Qing-zhou
Institution:DENG Qing-zhou(School of Foreign Languages,Jimei University,Xiamen 361021,China)
Abstract:The introduction and translation of foreign poems have played a pivotal role during the occurrence of Chinese New Poems.The first Chinese diplomatic envoys,such as Zhang Deyi and the like,introduced into China some elements of free verse by translating English poems,which challenged the traditional forms and helped to activate the modernity resource of Chinese classical poetry.As a pre-creation of new poems,the translation practice experienced the transition and witnessed the bud of Chinese New Poetry.
Keywords:Introduction and Translation of Foreign Poem  Elements of Chinese New Poems  Zhang Deyi  Chinese New Poems  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号