宝玉何以被误读为女士?——评西方人对《红楼梦》的首次解读 |
| |
作者姓名: | 王燕 |
| |
作者单位: | 中国人民大学,文学院,北京,100872 |
| |
摘 要: | 中国经典小说西传史上最大的笑话,莫过于宝玉被误读为女性。1842年5月,晚清来华德国传教士郭实腊在英文期刊《中国丛报》上译介了《红楼梦》,这是《红楼梦》第一次被译介到英语世界。然而,该译介错漏百出,甚至把宝玉的性别弄错。总结郭实腊译介文的内容与译介方式、涉及的主要人物与主题,探讨其诸多误读产生的原因和其译介的立场与观点,可以帮助我们深入反思该译介文的价值与意义。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 郭实腊 《中国丛报》 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|