首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《简·爱》两种译本比较评析
引用本文:王坤.《简·爱》两种译本比较评析[J].吉林工程技术师范学院学报,2009,25(2):44-46.
作者姓名:王坤
作者单位:吉林工程技术师范学院,外国语言文学系,吉林,长春,130052
摘    要:《简·爱》是英国文学史上一部具有代表性的经典名著,多年来深受读者的喜爱。《简·爱》在中国有多种译本,其中以李霁野的译本为最早与祝庆英的泽本最广为流传而深入人心。由于两个译本产生于不同的时代,各自也呈现出不同的特色,本文从思想内容和艺术风格两方面进行比较评析,并探讨翻译理论在文学翻译实践中的运用。

关 键 词:《简·爱》  直译  意译  女性意识

Comparison of Jane Eyre's Two Chinese Versions
WANG Kun.Comparison of Jane Eyre''s Two Chinese Versions[J].Journal of Jilin Teachers Institute of Engineering and Technology(Natural Sciences Edition),2009,25(2):44-46.
Authors:WANG Kun
Institution:Foreign Language Department;Jilin Teachers Institute ofEngineering and Technology;Changchun Jilin 130052;China
Abstract:Jane Eyre is one of the world classics in the history of English literature.Many readers are fond of it.It has many versions in China,among which those of Li Jiye and Zhu Qingying are of great popularity.However,the two versions are not the same due to different background.The paper tries to compare them from content and style,aiming to explore the application of translation theory in literary translation practice.
Keywords:Jane Eyre  literal translation  free translation  feminism  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号