首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

Nexus及其在英汉文学翻译中的应用
引用本文:邓文韬. Nexus及其在英汉文学翻译中的应用[J]. 成都理工大学学报(社会科学版), 2005, 13(3): 40-42
作者姓名:邓文韬
作者单位:西南交通大学,成都,610031
摘    要:junction 和nexus 是丹麦语言学家Otto Jespersen 提出的一对语言学概念.Jespersen认为一个首品词(primary)和一个附着语(adjunct)组合成一个偏正结构(junction),而一个首品词(primary)和一个谓语(predicate)组合成一个主谓结构 (nexus).Junction 是一个意义的合成,只表达一个意义;Nexus则包含两个意义.Jespersen对比二者得出结论:junction 就好比一幅画,而nexus则是一个过程,一出戏;前者较为呆板,缺乏生气,后者却灵活生动,富于生机.本文着重比较了junction和nexus的不同之处,进而讨论了nexus在英汉文学翻译中的应用,以期在实践中验证nexus的优势.

关 键 词:junction  nexus  偏正结构  主谓结构
文章编号:1672-0539(2005)03-040-003
修稿时间:2004-12-16

Nexus and Its Application in English-Chinese Translation in Literature
DENG Wen-tao. Nexus and Its Application in English-Chinese Translation in Literature[J]. Journal of Chengdu University of Technology:Social Sciences, 2005, 13(3): 40-42
Authors:DENG Wen-tao
Abstract:Junction and nexus is a pair of terms coined by Danish linguist Otto Jespersen. According to Jespersen, the combination of a primary and an adjunct is a junction while the combination of a primary and a predicate is a nexus. Junction is a composite. A nexus always contains two ideas (or concepts). Jespersen compares: a junction is a picture, a nexus a process or a drama. Junction is rigid and lifeless; nexus is pliable. This paper mainly deals with the comparison between junction and nexus and discusses the application of nexus in English-Chinese translating in literature in hope of testifying the advantages of nexus in real use.
Keywords:junction   nexus   noun-adjective structure  subject-predicate structure  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号