论英汉翻译中的语境把握 |
| |
引用本文: | 刘励.论英汉翻译中的语境把握[J].江西社会科学,2003(3):124-126. |
| |
作者姓名: | 刘励 |
| |
作者单位: | 浙江水利水电学校,杭州,310016 |
| |
摘 要: | 随着中西文化交流全面深入和语言学的发展,人们越来越感觉到语境(context)在英文中的“灵魂”作用,在英汉翻译中的主导作用。翻译实质是准确理解原文并以另一种语言再现的过程,即先理解后表述。而无论是对原文的理解还是译文的表达都有赖于语境把握。一、语境的概念及其发展语境的英文:context本意是上下文或上下文之间的关系。J.R.Firth将语境分为两种类型:语内语境和语外语境。前者指源于语言内部“一个结构成分之间的组合关系和一个系统内项目或单位之间的聚合关系”;后者来自语言外部即情景语境,包括参与者特征,有关的事…
|
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|