首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

德国传教士安保罗与《四书本义官话》
引用本文:胡瑞琴.德国传教士安保罗与《四书本义官话》[J].鲁东大学学报:哲学社会科学版,2007,24(3):48-51.
作者姓名:胡瑞琴
作者单位:鲁东大学历史与社会学院,山东烟台,264025
基金项目:鲁东大学研究生处研究生创新基金
摘    要:西方传教士是中西交通史上最早具备条件对中西文化进行较为深入、系统比较研究的群体。为了传教的需要,他们对中国传统文化进行了深入的探究。19世纪前期来华的传教士对中国文化经典的研究,侧重于把中国经书翻译为各种西方文字。德国传教士安保罗则是独辟蹊径,对儒学经典《四书》进行了白话文翻译和注释,即《四书本义官话》。其目的是让中国孩子、中国民众更容易的理解和接受他对基督教文化与儒学思想比较分析所进行的思考,更好的实施"孔子加耶稣"的传教策略。

关 键 词:《四书》  传教士  儒学  官话
文章编号:1673-8039(2007)03-0048-04
修稿时间:2007年1月24日

German missionary Paul Kranz and his translation and annotation of the Four Books into vernacular Chinese
HU Rui-qin.German missionary Paul Kranz and his translation and annotation of the Four Books into vernacular Chinese[J].Ludong University Journal(Philosophy and Social Sciences Edition),2007,24(3):48-51.
Authors:HU Rui-qin
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号