首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

后殖民主义翻译研究的理论实质
引用本文:杨司桂,樊波,冉隆森,何三建.后殖民主义翻译研究的理论实质[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2011(5):76-79.
作者姓名:杨司桂  樊波  冉隆森  何三建
作者单位:遵义师范学院外语系,贵州遵义,563002
基金项目:贵州省教育厅高校人文社科研究专项课题(2010024); 遵义师范学院科研项目(2010024)
摘    要:后殖民主义翻译理论是翻译研究的最新进展与后殖民主义运动相结合的产物,认为翻译是一种政治行为,主张以"殖民地群族的价值观"介入翻译文本而重塑殖民地群族形象,从而彰显了后殖民语境下翻译的"主体性、权力关系以及文化身份"。本文从这三个维度阐述了后殖民主义翻译研究的本质特征,提出后殖民主义翻译语境下的翻译标准已转向了翻译的伦理。

关 键 词:后殖民主义  翻译理论  本质特征

On the Essence of Postcolonial Translation Studies
YANG Si-gui,RAN Long-sen,HE San-jian.On the Essence of Postcolonial Translation Studies[J].Journal of Mudanjiang Teachers' College(Philosophy Social Sciences Edition),2011(5):76-79.
Authors:YANG Si-gui  RAN Long-sen  HE San-jian
Institution:YANG Si-gui,RAN Long-sen,HE San-jian(Foreign Language Department,Zunyi Normal College,Zunyi 563002,China)
Abstract:As a combination between the late development of translation studies and the postcolonial movement,postcolonial translation theory presumes that translation is a kind of political act,and claims that translators(the colonized) should intervene or rewrite the original text with the colonized's value to reconstruct the image of the colonized,which highlights subjectivity,power relations and cultural identity in the postcolonial translation.This paper,from these three dimensions,explores the essential features...
Keywords:postcolonialism  translation theory  essential features  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号