葛浩文翻译观试析--以《生死疲劳》英译本为例 |
| |
引用本文: | 缪建维.葛浩文翻译观试析--以《生死疲劳》英译本为例[J].湖北民族学院学报(自然科学版),2015(1). |
| |
作者姓名: | 缪建维 |
| |
作者单位: | 华东师范大学外语学院,上海200241; 上海理工大学外语学院,上海200093 |
| |
基金项目: | 教育部规划基金项目“平行语料库协助下的汉英翻译认知诗学研究”(编号12YJA740049)的阶段性成果。 |
| |
摘 要: | 美国翻译家葛浩文翻译了大量的中国现当代文学作品,随着中国文化走出去的呼声越来越高,他也日益受到关注。针对目前很多学者认为葛浩文翻译“不忠实于原作”甚至“连译带改”这样的现状,本文通过文本细读发现葛浩文在翻译时始终以“忠实”作为基本原则,但不可避免,由于语言、文化等差异的影响,他也无奈地采取了删减和改移等变通手段。而这些变通手段的采取,有着错综复杂的原因,更有时候并非葛浩文的个人选择。
|
关 键 词: | 葛浩文 忠实 变通 艺术特色 翻译观 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |