首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

纯语言翻译观对传统的颠覆及其对文学翻译的启示
引用本文:刘萍,韩松立. 纯语言翻译观对传统的颠覆及其对文学翻译的启示[J]. 重庆大学学报(社会科学版), 2012, 18(5): 148-152
作者姓名:刘萍  韩松立
作者单位:华中农业大学外国语学院,湖北武汉,430070
基金项目:中央高校基本科研业务联系费专项资金资助项目
摘    要:沃尔特·本雅明提出的纯语言翻译观在形式与意义、原文与译文的关系、可译性等一些基本翻译问题上颠覆了传统观念:驳斥了"译意"的观点;消解了原作与译作的二元对立关系;悬置了"可译"与"不可译"二分。反传统的纯语言翻译观带给文学翻译这样的启示:文学翻译应重视形式的传译,摆脱意义的束缚,跳出语言的框囿,实现译作对原作的超越,把握可译性意味着强调语言的差异性,追求语言的互补性。译例的分析揭示了纯语言翻译观对文学翻译的指导意义。实践表明:文学翻译中释放、转换纯语言、显示语言间的亲缘性、追求语言间的互补性是可能的。译者的天职正是完成语言间共生互补的伟大工作。

关 键 词:纯语言翻译观  传统观点  颠覆  文学翻译
收稿时间:2011-07-06

The Subversion of Traditional Views by Pure Language Translation Theory and Its Revelation
LIU Ping and HAN Songli. The Subversion of Traditional Views by Pure Language Translation Theory and Its Revelation[J]. Journal of Chongqing University(Social Sciences Edition), 2012, 18(5): 148-152
Authors:LIU Ping and HAN Songli
Affiliation:(School of Foreign Language,Huazhong Agricultural University,Wuhan 430070,P.R.China)
Abstract:Pure language translation theory subverts traditional views on some basic translation issues,such as form and meaning,the relationship between source text and translated text,translatability etc.This paper summarized the subversion of traditional views by pure language translation theory in three aspects: it retorts the emphasis on translating meaning,it eliminates the antithesis between source text and translated text,and it suspends the dichotomy between translatability and untranslatability.Under the guidance of this theory,the analysis of literary translation examples was conducted.The study revealed it was possible to show the kinship and complementarity between languages so as to release and convert pure language in literary translation.
Keywords:pure language translation theory  traditional views  subversion  literary translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《重庆大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《重庆大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号