首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉语篇照应衔接对比与语篇等效翻译
引用本文:杨林.英汉语篇照应衔接对比与语篇等效翻译[J].西北第二民族学院学报,2009(6):121-124.
作者姓名:杨林
作者单位:北方民族大学,外国语学院,宁夏,银川,750021 
基金项目:北方民族大学科研项目"民族院校英语专业学生语篇翻译能力培养模式研究" 
摘    要:照应,作为语篇衔接的一种机制,在语篇建构中发挥着重要作用,为语篇的连贯提供了基础。本文对比分析了照应,尤其是人称照应在英汉语篇建构中的特点,指出在语篇翻译过程中,分析解读原语语篇照应衔接机制并根据目的语表达习惯重构目的语语篇,对于保证目的语语篇连贯和实现从原语语篇到目的语语篇的等效翻译是十分必要的。

关 键 词:照应  衔接  语篇连贯  等效翻译

A Contrastive Study of Reference in English and Chinese Text and Equivalent Translation at Text Level
YANG Lin.A Contrastive Study of Reference in English and Chinese Text and Equivalent Translation at Text Level[J].Journal of The Second Northwest Institute For Ethnic Minorities(Philosophy and Social Science),2009(6):121-124.
Authors:YANG Lin
Institution:YANG Lin (School of Foreign Languages and Cultures, Beifang Ethnic University, Yinchuan 750021 ,China)
Abstract:Reference, as a cohesive device, plays an important role in structuring a coherent text. In this paper, the author based on a contrastive analysis of reference, especially personal reference and its features in constructing both English and Chinese texts, argued that it is necessary to reconstruct TL text according the TL norms based on an analysis of reference cohesive device of the SL text in order to achieve coherence of TL text and equivalent translation from SL text to TL text in E-C text translation.
Keywords:reference  cohesion  text coherence  equivalent translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号