首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

文化负载词之关联-顺应翻译
引用本文:王敏. 文化负载词之关联-顺应翻译[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2012, 0(4): 106-108
作者姓名:王敏
作者单位:湖南科技学院外国语言文学系
基金项目:湖南科技学院科研资助项目:文学模糊及其关联顺应性翻译研究(10XKYTB006)
摘    要:基于关联-顺应理论对汉语文化负载词的英译进行探讨。文化负载词翻译可采取直译、意译、直译加注和替代的翻译策略,以关联为准绳,以顺应为手段,使译文尽量趋同于原文,从而达到跨文化交际的顺利实现的目的。

关 键 词:文化负载词  关联  顺应  翻译

Relevance-Adaptation Translation of Culture-Loaded Words
WANG Min. Relevance-Adaptation Translation of Culture-Loaded Words[J]. Journal of Mudanjiang Teachers' College(Philosophy Social Sciences Edition), 2012, 0(4): 106-108
Authors:WANG Min
Affiliation:WANG Min(Department of Foreign Languages of Hunan University of Science and Engineering,Yongzhou,Hunan 425100,China)
Abstract:This paper tries to investigate the translation of culture-loaded words based on a new integrated pragmatics theory——Relevance-Adaptation Theory.In translating Culture-loaded Words under the Relevance-Adaptation Theory,such translation strategies as literal translation,free translation,literal translation with notes and replacement can be applied.But no matter what strategies the translator chooses,he should take relevance as his criterion,adaptation as his method and make the translated text more convergent to the original,so that inter-cultural communication can be achieved successfully.
Keywords:Culture-loaded Words  relevance  adaptation  translation
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号