首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

形式移植在译诗中的重要性——评江枫译诗《哦,船长,我的船长》
引用本文:卢淑玲,陈可培. 形式移植在译诗中的重要性——评江枫译诗《哦,船长,我的船长》[J]. 重庆交通大学学报, 2009, 9(2): 130-133
作者姓名:卢淑玲  陈可培
作者单位:长沙理工大学,外国语学院,湖南,长沙,410114  
摘    要:诗歌形式是诗歌文本区别于其他文本最重要的特征,是诗之所以为诗的标志.诗歌翻译能否保持原诗形式?江枫认为形似才能神似,并将其翻译理念付诸实践,取得了显著成就.从形式移植的角度来分析惠特曼"Oh,Captain!My Captain!"的江枫译文<哦,船长,我的船长>,揭示了形式移植在诗歌翻译中的重要性.

关 键 词:诗歌翻译  诗歌形式  形式移植  江枫  《哦,船长,我的船长》

Importance of Form Transplanting in Poetry Translation On JIANG Feng''''s Translation of "Oh, Captain! My Captain!"
LU Shu-ling,CHEN Ke-pei. Importance of Form Transplanting in Poetry Translation On JIANG Feng''''s Translation of "Oh, Captain! My Captain!"[J]. Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition), 2009, 9(2): 130-133
Authors:LU Shu-ling  CHEN Ke-pei
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号