首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从霍译《红楼梦》解构译者的"他我"
引用本文:汤水辉.从霍译《红楼梦》解构译者的"他我"[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2009,24(2):112-114.
作者姓名:汤水辉
作者单位:长沙理工大学,外国语学院,湖南,长沙,410076
基金项目:湖南省教育厅一般资助项目“互文视阈下看霍译《红楼梦》对中西文化冲突的处理”(08C078)
摘    要:译者的身份是一个十分敏感的问题,它的定位对翻译产生极为重大的影响。论文试图通过对著名汉学家、翻译家霍克斯所翻译的《红楼梦》的译文分析,解构其译者身份的第二自我——"他我",以期对翻译研究——特别是对《红楼梦》的翻译研究产生一点启示,促进中西文化良性互动。

关 键 词:译者身份  自我  他我  霍译《红楼梦》  

Translator's Alter Ego in Hawkes's Version The Story of the Stone
TANG Shui-hui.Translator''s Alter Ego in Hawkes''s Version The Story of the Stone[J].Journal of Changsha University of Science & Technology,2009,24(2):112-114.
Authors:TANG Shui-hui
Institution:Institute of Foreign Languages;Changsha University of Science and Technology;Changsha 410076;China
Abstract:The issue of translator's cultural identity is highly sensitive,the orientation of which exerts a considerable impact on translation.This paper attempts to deconstruct the alter ego-the second self in translator's identity of David Hawkes,who is also a sinologist,by reading his translation The Story of the Stone,in expectation of shedding some light on translation study,especially on Hong Lou Meng's translation,in order to promote the cultural communication between China and the western world.
Keywords:translator's identity  self  alter ego  The Story of the Stone  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号