首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译中的归化与异化
引用本文:段宇.翻译中的归化与异化[J].河南工业大学学报(社会科学版),2002,18(3):58-59.
作者姓名:段宇
作者单位:郑州大学外语学院,河南,郑州,450052
摘    要:翻译的归化易于译语读者接受、理解 ,而翻译的异化则充分体现了文化的多样性 ,有利于不同文化之间的交流、学习 ,归化与异化之选择可根据实际情况而定 ,但异化的优点却是更符合全球文化交融的趋势

关 键 词:原语  译语  归化  异化
文章编号:1008-7419(2002)03-0058-02
修稿时间:2002年5月20日

Adaptation and Alienation in Translation
DUAN Yu.Adaptation and Alienation in Translation[J].Journal of Henan University of Technology:Social Science Edition,2002,18(3):58-59.
Authors:DUAN Yu
Abstract:When there is something to do with culture in translation, the usual ways to deal with are adaptation and alienation. The advantage of adaptation is that it is easier for the readers to accept and understand the translation. The alienation fully shows the variety of cultures and is good to the communication between different cultures. Whether to choose adaptation or alienation is according to the actual situation. But alienation is more in the trend of global cultural communication.
Keywords:original language  target language  adaptation  alienation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号