首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

前景化视阈下文化负载词的修辞特征及翻译——以陕西方言为例
引用本文:车明明,张彦. 前景化视阈下文化负载词的修辞特征及翻译——以陕西方言为例[J]. 河南科技大学学报(社会科学版), 2014, 0(2): 66-69
作者姓名:车明明  张彦
作者单位:西安理工大学 人文与外国语学院,西安,710054
基金项目:陕西省教育厅人文社科项目(2013JK0340)
摘    要:文化负载词集中体现了异域语言文化的异质性和艺术性,是文学作品中一个极具特色的部分和引人注目的亮点,但与此同时,它也给语言和文化的翻译造成了一定的困难。从文体学视角,以前景化的理念和手段,对陕西方言中文化负载词的修辞特征进行具体的翻译操作和翻译评价可以看出,"形式复制"和"动态模仿"的翻译方法是再现独具修辞特征的陕西方言文化负载词的有效理念和手段。

关 键 词:前景化  文化负载词  陕西方言  形式复制  动态模仿

Rhetorical Features and Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Foregrounding---A Case Study of Shaanxi Dialect
CHE Ming-ming,ZHANG Yan. Rhetorical Features and Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Foregrounding---A Case Study of Shaanxi Dialect[J]. Journal of Henan University of Science & Technology:Social science, 2014, 0(2): 66-69
Authors:CHE Ming-ming  ZHANG Yan
Affiliation:CHE Ming-ming, ZHANG Yan
Abstract:Intensively reflecting the heterogeneity and artistic quality of foreign language,culture-loaded words are the distinctive parts and dramatic highlights in literary works,which,accordingly,cause some difficulties in the translation of language and culture.From the perspective of stylistics and in view of the idea and means of foregrounding,this essay discusses the translation operation and evaluation of the rhetorical features of Shaanxi dialectal culture-loaded words and concludes that “form reproduction”and “dynamic imitation”are two effective ideas and methods to reproduce Shaanxi dialectal culture-loaded words in which distinctive rhetorical features abound.
Keywords:foregrounding  culture-loaded words  Shaanxi dialect  form reproduction  dynamic imitation
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号