首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

重译中的误读和误译——基于《哈克贝利·费恩历险记》的研究
引用本文:李新朝,张璘.重译中的误读和误译——基于《哈克贝利·费恩历险记》的研究[J].扬州大学学报(人文社会科学版),2008,12(6).
作者姓名:李新朝  张璘
作者单位:江苏大学,外国语学院,镇江,江苏,212013
摘    要:以阐释学的"前理解"和"偏见"理论、接受美学家对阅读和读者"期待视野"的相关论点为依据,针对文学名著在重译过程中的误读和误译作深入比较研究,批评了以往‘误译即错误的翻译,的简单论调.以<哈克贝利·费恩历险记>改革开放前、后两个阶段不同的译本为例,后来的重译本中也存在不少的误读与误译.误译分为语言学(微观)误译和文化(宏观)误译.语言学误译可能是由于拼写错误等导致的.文化误译又细分为有意误译和无意误译.拼写错误等无意误译都应该尽量避免.然而有意误译是可以原谅和接受的,是基于归化或异化的需要,是创造性叛逆.总之,误读、误译与重译相伴相生,是译者主体性的彰显.

关 键 词:重译  误读  误译  阐释学  接受美学  《哈克贝利·费恩历险记》

Misreading and Mistranslation in Retranslation——A Study Based on The Adventures of Huckleberry Finn
LI Xin-chao,ZHANG Lin.Misreading and Mistranslation in Retranslation——A Study Based on The Adventures of Huckleberry Finn[J].Journal of Yangzhou University(Humanities and Social Sciences Edition),2008,12(6).
Authors:LI Xin-chao  ZHANG Lin
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号