首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

许渊冲的小说翻译
引用本文:张智中,刘玲. 许渊冲的小说翻译[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版), 2007, 26(6): 79-82
作者姓名:张智中  刘玲
作者单位:1. 河南大学外语学院,河南开封,475001;中原工学院外语系,河南郑州,450007
2. 中原工学院外语系,河南郑州,450007
摘    要:作为一名翻译家,许渊冲先生的成就是多方面的。翻译理论方面的建树之外,许渊冲先生以诗词英译而闻名遐迩、驰誉中外;同时,他的小说汉译也颇具特色,并形成自己的鲜明风格。本文对许氏翻译理论与小说翻译之间的关系做一探讨,并通过对《红与黑》法语原著、一种英译、四种汉译的抽样比较研究,来窥视许氏译文之个性与风格。

关 键 词:许渊冲  翻译理论  小说翻译  比较
文章编号:1672-8505(2007)06-0079-04
修稿时间:2007-10-25

On Professor Xu Yuanchong''''s Translation of Novels
ZHANG Zhi-zhong,LIU Ling. On Professor Xu Yuanchong''''s Translation of Novels[J]. Journal of Xihua University:Philosophy & Social Sciences, 2007, 26(6): 79-82
Authors:ZHANG Zhi-zhong  LIU Ling
Abstract:As a distinguished translator,Professor Xu Yuanchong is quite versatile.Besides his translation theorist,Xu Yuanchong is famous for his English translation of ancient Chinese poetry.Professor Xu has great achievements in the translation of novels,and has formed his unique translation style.The paper first discusses the relationship between Xu's translation theory and translation of novels,then reveals his novel translation style through a comparative study of an English version,four Chinese versions,as well as the original French novel of The Red and the Black.
Keywords:Xu Yuanchong  translation theory  translation of novels  comparison
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号