文化视角下《哈利·波特》系列小说翻译研究——以《哈利·波特和“混血王子”》两中译本为例 |
| |
引用本文: | 章莹,杨妍.文化视角下《哈利·波特》系列小说翻译研究——以《哈利·波特和“混血王子”》两中译本为例[J].佛山科学技术学院学报(社会科学版),2013,31(4):84-87. |
| |
作者姓名: | 章莹 杨妍 |
| |
作者单位: | 江西科技师范大学外国语学院,江西南昌,330038 |
| |
基金项目: | 江西科技师范大学人文社会科学课题 |
| |
摘 要: | 随着《哈利·波特》在中国的流行,其系列小说的翻译也受到了学术界的关注。结合勒菲弗尔和图里的翻译理论观点,从文化视角出发,对《哈利·波特》系列小说的中译本进行描述性研究,可以发现人民文学出版社的中文译本翻译直接程度较大,倾向源语规范;台湾皇冠出版社中文译本翻译直接程度较小,倾向目的语规范。这种差异符合不同的社会文化意识,也符合不同赞助人的利益和不同译者的文化底蕴。
|
关 键 词: | 社会文化意识形态 描述翻译学 规范 《哈利·波特》 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|