首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

诗歌翻译与"化境"论--兼评王佐良的A Red,Red Rose英诗汉译
引用本文:薛伟中. 诗歌翻译与"化境"论--兼评王佐良的A Red,Red Rose英诗汉译[J]. 广州大学学报(社会科学版), 2005, 4(2): 24-26
作者姓名:薛伟中
作者单位:广东广播电视大学,导学中心,广东,广州,510091
摘    要:诗歌翻译的最高标准是内容和形式的高度统一,意美、形美、音美浑然一体,也就是钱钟书先生所提出的"化境".通过评析王佐良先生的A Red,Red Rose英诗汉译本,进一步说明意境和神韵风格是诗歌翻译应力求达到的最高境界.

关 键 词:诗歌翻译  化境  意境  神韵风格
文章编号:1671-394X(2005)02-0024-03
修稿时间:2004-05-21

Notion of "Transformation" in poem translation--Commentary on WANG Zuo-liang's translation of A Red, Red Rose
XUE Wei-zhong. Notion of "Transformation" in poem translation--Commentary on WANG Zuo-liang's translation of A Red, Red Rose[J]. Journal of Guangzhou University(Social Science Edition), 2005, 4(2): 24-26
Authors:XUE Wei-zhong
Abstract:The notion of "transformation" proposed by QIAN Zhong-shu, which calls for a unification of content and form, i.e., the integrity of meaning, form and phonetic beauty has long been held as the top criterion in translating poems. This paper reviews WANG Zuo-liang's translation of A Red, Red Rose and puts forward the idea that artistic conception and verve should be the ideal goal for poem translation.
Keywords:poem translation  transformation  artistic conception  verve
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号