首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉语篇中省略衔接手段对比及其翻译
引用本文:陈瑶.英汉语篇中省略衔接手段对比及其翻译[J].盐城师范学院学报,2007,27(4):76-79.
作者姓名:陈瑶
作者单位:上海外国语大学研究生部 上海200083
摘    要:省略衔接是五种衔接方式中重要的一种,在英语、汉语中的使用都十分广泛。英语形合及汉语意合的特点使得英语、汉语中的省略衔接也有诸多不同。这就要求译者在翻译时充分考虑目的语中省略衔接的特点,增补或删减一些成分,再现译文中的语义连贯。

关 键 词:衔接  省略  翻译  形合  意合
文章编号:1003-6873(2007)04-0076-04
修稿时间:2007年3月21日

A Contrastive Study of Ellipsis in English and Chinese and Its Translation
CHEN Yao.A Contrastive Study of Ellipsis in English and Chinese and Its Translation[J].Journal of Yancheng Teachers College(Humanities & Social Sciences Edition),2007,27(4):76-79.
Authors:CHEN Yao
Abstract:Being one of the five major cohesive devices, ellipsis is widely used in both English and Chinese.The hypotactic English and the paratactic Chinese bring about many differences in ellipsis in these two languages.This requires the translators to bear these cohesive characteristics of the target languages in mind.Add or delete some elements when necessary to produce a coherent translation.
Keywords:cohesion  ellipsis  translation  hypotaxis  parataxis
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号