首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

试析目的论在小说翻译中的适用性——以《骆驼祥子》两英译本为例
引用本文:周霞. 试析目的论在小说翻译中的适用性——以《骆驼祥子》两英译本为例[J]. 淮海工学院学报(社会科学版), 2011, 0(13): 90-92
作者姓名:周霞
作者单位:盐城工学院大学外语部
摘    要:小说以大众阅读为目的,同时蕴涵许多文化特质。小说的可读性和文化传递性导致其翻译中的一对矛盾:适应目标读者的改变与忠实传递文化特征。拟从功能的角度分析这一矛盾,通过分析比较《骆驼祥子》两个英译本,认为以“目的”为中心的方法对解决该矛盾行之有效。

关 键 词:小说翻译  目的论  《骆驼祥子》

Applicability of the Skopos Theory to Fiction Translation
ZHOU Xia. Applicability of the Skopos Theory to Fiction Translation[J]. Journal of Huaihai Institute of Technology, 2011, 0(13): 90-92
Authors:ZHOU Xia
Affiliation:ZHOU Xia (Dept.of College English,Yancheng Institute of Technology,Yancheng 224051,China)
Abstract:Fiction is designed for public readers and imbedded with cultural peculiarities. Consequently, fiction translation is supposed to take both aspects into consideration: ensuring the readability in the target culture and transmitting the peculiarities of the source culture. This paper examines fiction translation from a functionalist perspective. Through a sample analysis of Luotuo Xiangzi (known as The Rickshaw Boy), a Skopos-oriented approach is highly advocated in dealing with the conflict in fiction translation.
Keywords:fiction translation  Skopos theory  Luotuo Xiangzi
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号