浅谈英汉互译中句型结构的转换 |
| |
引用本文: | 齐惠荣,赵月娥.浅谈英汉互译中句型结构的转换[J].宝鸡文理学院学报(社会科学版),2003,23(1):103-107. |
| |
作者姓名: | 齐惠荣 赵月娥 |
| |
作者单位: | 宝鸡文理学院,外语系,陕西,宝鸡,721007 |
| |
摘 要: | 翻译是语言交流过程中沟通不同语言的桥梁和消除语言差异的途径,把握英汉两种语言的不同表达形式,在处理英语复合长句和汉语零散短句之间的相互转换中尤为重要。不少英语句子结构的特点是“葡萄型”,而很多汉语句子结构又为“竹竿型”,“葡萄型”和“竹竿型”的相互转换,是翻译中处理复杂句子的有效方法,掌握这两种句型的互译规律,并在翻译实践中加以运用,能使译的读看到通顺,亲切的语言表达。从而更好地传达信息。
|
关 键 词: | 英汉互译 语言差异 “葡萄型“ “竹竿型“ 结构转换 |
文章编号: | 1008-4193(2002)04-0103-05 |
修稿时间: | 2002年4月22日 |
A Discussion on the Transformation of Sentence Structures in English-Chinese Translation |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | translation language differences grapes bamboo structure transfer |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|