首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈英汉互译中句型结构的转换
引用本文:齐惠荣,赵月娥.浅谈英汉互译中句型结构的转换[J].宝鸡文理学院学报(社会科学版),2003,23(1):103-107.
作者姓名:齐惠荣  赵月娥
作者单位:宝鸡文理学院,外语系,陕西,宝鸡,721007
摘    要:翻译是语言交流过程中沟通不同语言的桥梁和消除语言差异的途径,把握英汉两种语言的不同表达形式,在处理英语复合长句和汉语零散短句之间的相互转换中尤为重要。不少英语句子结构的特点是“葡萄型”,而很多汉语句子结构又为“竹竿型”,“葡萄型”和“竹竿型”的相互转换,是翻译中处理复杂句子的有效方法,掌握这两种句型的互译规律,并在翻译实践中加以运用,能使译的读看到通顺,亲切的语言表达。从而更好地传达信息。

关 键 词:英汉互译  语言差异  “葡萄型“  “竹竿型“  结构转换
文章编号:1008-4193(2002)04-0103-05
修稿时间:2002年4月22日

A Discussion on the Transformation of Sentence Structures in English-Chinese Translation
Abstract:
Keywords:translation  language differences  grapes  bamboo  structure transfer
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号