首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从科技期刊编辑出版中论文摘要的翻译谈英汉句法的差异
引用本文:祝朝伟. 从科技期刊编辑出版中论文摘要的翻译谈英汉句法的差异[J]. 淮海工学院学报(社会科学版), 2003, 1(2): 87-91
作者姓名:祝朝伟
作者单位:南京大学,外国语学院,江苏,南京,210093
摘    要:语言是文化的载体。由于中西文化底蕴、哲学渊源以及审美取向的差异,导致了英语和汉语之间的诸多不同。从科技期刊编辑出版中论文摘要的翻译来看,其最大的障碍是英语和汉语在词汇、语法、句法等方面的差异,尤其是英汉语句法在句子时态、语态、承接手段以及主语的有无等方面的差异。这里根据英汉语言句法结构的不同,就科技论文摘要翻译实例进行比较分析,提出了科技论文摘要翻译必须立足于不同语言间语义、情感和美学的共性,采取异中求同的翻译策略,克服不同语言在结构上和形式上的差异,科学地实现一种语言向另一种语言的成功转换。

关 键 词:英语  汉语  句法  差异  科技论文  摘要  翻译
文章编号:1008-3472(2003)02-0087-05
修稿时间:2003-04-08

Syntactic Differences between English & Chinese and the Translation of Abstracts of Scientific Writings
ZHU Chao-wei. Syntactic Differences between English & Chinese and the Translation of Abstracts of Scientific Writings[J]. Journal of Huaihai Institute of Technology, 2003, 1(2): 87-91
Authors:ZHU Chao-wei
Abstract:Language is culture-loaded. The differences of cultures, philosophies and aesthetic orientations give rise to the diversities of differences in the English and Chinese languages. These differences, especial-ly those in syntax, pose great difficulty in translating abstracts of scientific writings. The syntactic differences between the two languages, including that in subject, tense, voice and cohesive devices are examined in this paper with an eye kept for the actual practice of abstract translating. Besides, concrete translating strategies in accordance with each difference are put forward hereafter. It is held that the translation strategies for abstracts of scientific writings should be decided by the semantic, emotive and aesthetic similarities of the two languages. In this case, the translator can overcome the structural and formal differences and produce a satisfactory version in the target language.
Keywords:English  Chinese  syntax  differences  scientific writings  abstracts  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号