首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论翻译实践中的“改写”策略
引用本文:季可夫.论翻译实践中的“改写”策略[J].上海理工大学学报(社会科学版),2011,33(2):107-110,125.
作者姓名:季可夫
作者单位:上海理工大学外语学院,上海,200093
摘    要:从古今翻译方法论出发,论证恰当的“改写”不论对于文学翻译,还是对于科技翻译,都具有切实可用的功能效果。不同的文本有不同的翻译标准,实践中须根据互文本间的文化差异程度,把握“改写”尺度,在“改写”的最佳平衡点上协调语言差异,实现跨语言交际目的、满足译语读者的期望。

关 键 词:翻译  文化差异  改写

The Role of "Rewriting" Tactic in Translating
Ji Kefu.The Role of "Rewriting" Tactic in Translating[J].Journal of University of Shanghai For Science and Technilogy(Social Science),2011,33(2):107-110,125.
Authors:Ji Kefu
Institution:Ji Kefu (College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093,China)
Abstract:Proper rewriting, a time-honored tactic in translation, works effectively for both literary and EST translations. Translation criteria for different translations require the degree of rewriting as per cultural differences between intertexts to coordinate language discrepancies, facilitate inter-language communications, and satisfy expectations of the reader.
Keywords:translation  cultural discrepancies  rewriting  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号