首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语习语汉译中形象的转换探微
引用本文:刘爱勤.英语习语汉译中形象的转换探微[J].贵州工业大学学报(社会科学版),2008(2).
作者姓名:刘爱勤
作者单位:平顶山工学院外语系;
摘    要:英汉两种语言存在着较大的文化差别,反映在习语上,出现了习语形象不对等的问题。形象或文学意象是一个民族文化特色的重要反映,翻译时应从该民族文化氛围总体理解其寓意及效果进行转换。

关 键 词:习语形象  不对等  转换  

On Transferred Translation of Images of English Idioms
LIU Ai-qin.On Transferred Translation of Images of English Idioms[J].Journal of Guizhou University of Technology(Social Science Edition),2008(2).
Authors:LIU Ai-qin
Institution:LIU Ai-qin(Foreign Languages Department,Pingdingshan Institute of Technology,Pingdingshan 467001 China)
Abstract:English and Chinese languages differ greatly in culture.This article analyzed the transferred translation of the images of English idioms and discussed the problem of no equivalent images between English and Chinese idioms.An image or literary figure included in English idioms is a main reflection of cultural characteristics of a nation and should be transferred into another in Chinese after overall understanding of its figurative sense and effects based on the cultural atmosphere.
Keywords:images of idioms  no equivalent  transferred translation  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号