首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

浅谈英语广告修辞及其翻译
引用本文:张楠. 浅谈英语广告修辞及其翻译[J]. 内蒙古民族大学学报, 2005, 0(2)
作者姓名:张楠
作者单位:上海外国语大学 上海200083
摘    要:由于语言和文化上的差异,英语广告中大量使用的修辞手法给我们的理解和翻译带来了一些困难。本文通过列举近一、两年英文杂志上的广告实例,归纳了英语广告中经常使用的六大类修辞手法并对其翻译作了一番初步的探讨。笔者认为英语广告中的修辞翻译应该遵循这样一个原則,即当英汉两种修辞格在表达习惯和文化概念上相近时尽量采取直译;反之,应采取各种变通手法弥补翻译,以求最大限度地再现原文的修辞效果。

关 键 词:英语广告  修辞格  翻译  直译

Rhetorical Devices in English Advertisement and Their Translation
ZHANG Nan Shanghai Foreign Language University,Shanghai ,China. Rhetorical Devices in English Advertisement and Their Translation[J]. Journal of Inner Mongolia University for Nationalities, 2005, 0(2)
Authors:ZHANG Nan Shanghai Foreign Language University  Shanghai   China
Affiliation:ZHANG Nan Shanghai Foreign Language University,Shanghai 200083,China
Abstract:Due to the differences between English and Chinese language and culture,the rhetorical devices used in English advertisement have brought difficulties to our understanding and translation.By taking the ex- amples from the latest English magazines,the writer does an elementary research on the use and translation of six categories of frequently used rhetorical devices in English advertisement.In writer's opinion,the translation of the rhetorical devices in English advertisement should follow such a principle:if there are equivalences be- tween English and Chinese rhetorical devices,it will be better to use literal translation;otherwise,it will be bet- ter to do some compensations in the translation so that the translated version can be accepted by Chinese readers and at the same time maintains the original rhetorical effect as much as possible.
Keywords:English advertisement  Rhetorical devices  Translation  Literal translation
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号