首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从《呼啸山庄》的两个译本看译者主体性对原文的改写
引用本文:蔡明灯. 从《呼啸山庄》的两个译本看译者主体性对原文的改写[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版), 2010, 12(6): 368-369. DOI: 10.3969/j.issn.1009-4458.2010.06.150
作者姓名:蔡明灯
作者单位:湘潭大学外国语学院,湖南湘潭411105
摘    要:本文试图运用译者主体性理论对《呼啸山庄》的两个译本——杨苡和方平译本进行对比分析,揭示译者在翻译活动的全过程中,通过对作品的阐释和语言层面上的艺术再创造、译本序跋等方面,实现对原文的改写。译者在翻译过程中,对原文文本内的翻译实践、文本外序跋的撰写,不仅受到译入语的意识形态,诗学系统的制约与影响,同时受到译者主体性的操纵,这也是对勒菲弗尔的"改写"理论的修正与补充。

关 键 词:《呼啸山庄》  杨苡  方平  译者主体性  改写

Translational Subjectivity Rewrite the Source Text of Wuthering Heights from the Case Study of Two Chinese Versions
Cai Mingdeng. Translational Subjectivity Rewrite the Source Text of Wuthering Heights from the Case Study of Two Chinese Versions[J]. Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition), 2010, 12(6): 368-369. DOI: 10.3969/j.issn.1009-4458.2010.06.150
Authors:Cai Mingdeng
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号