理解本体理论视角下译本风格的溯源——《汤姆叔叔的小屋》两种译本的比较 |
| |
引用本文: | 李芙蓉.理解本体理论视角下译本风格的溯源——《汤姆叔叔的小屋》两种译本的比较[J].淮北煤炭师范学院学报(社会科学版),2015,36(3). |
| |
作者姓名: | 李芙蓉 |
| |
作者单位: | 安徽交通职业技术学院 文理科学系,安徽 合肥,230051 |
| |
基金项目: | 安徽省青年人才基金项目"《汤姆叔叔的小屋》中基督教文化的译介" |
| |
摘 要: | 运用理解本体理论,论述了文学作品翻译的本质和重译的必要性,并对斯托夫人的名作《汤姆叔叔的小屋》两种译本的不同风格进行了文学分析.林纾的《黑奴吁天录》和黄继忠的《汤姆大伯的小屋》无论在译本诞生时的社会意识形态、译者的前结构、还是与译者同时代读者的期待视野都有差别.通过比较分析提出译本风格体现了在不同的时代和不同的社会环境下译者们对原作的理解差异,这种理解差异既具有时代性,又打上了译者个性化的烙印,都不失为是对艺术的一种再创作.
|
关 键 词: | 《汤姆叔叔的小屋》 译本风格 社会意识形态 前结构 期待视野 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|