摘 要: | 以习近平《在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话》两种英文版本为研究对象,采用比较研究方法对译文修改类型与数量进行统计分析,并结合典型案例,针对黄友义提出时政翻译所需要的“三种意识”,即语言意识、政治意识、国际意识对译文修改之处进行对比分析和深度反思。分析结果显示:部分修改是出于目标语读者之间差异等因素的考虑,而多数修改旨在纠正原译本理解偏差、表达不合理等问题,以提高文本整体翻译质量。与此同时,最新译本中,时政翻译的“三种意识”更为凸显。但要想进一步提升这“三种意识”,应大力培养译者的查证能力,保证政治概念翻译的准确性;采取分众化翻译策略,强化传播的针对性;优化中外合作翻译模式,增强译文的可读性。
|