首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

略特《序曲.1》的翻译比较
引用本文:张国申.略特《序曲.1》的翻译比较[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2003,12(1):112-115.
作者姓名:张国申
作者单位:安徽农业大学,外语系,安徽,合肥,230036
摘    要:译诗究竟以"信"和"达"为本,还是以"雅"为本,可谓众说纷坛,莫衷一是.在文学翻译中,尤其是译诗更苛求译者深入理解诗行中潜存的内涵和历史背景,才能把握作者的意图.本文着重从译诗的表现形式和翻译风格上对托@斯@艾略特的诗<序曲>三种译文进行比较和赏析,以期能给英译汉的实践与研究提供一点思考.

关 键 词:译诗  翻译风格  英译汉  译者  译文  文学翻译  意图  艾略特  诗行  作者

An Evaluative Comparison of Three Versions of "Preludes" Written by Eloit
Institution:Dept. of Foreign Languages AAU
Abstract:
Keywords:Eloit  Preludes  comparison  evaluation
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《安徽农业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《安徽农业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号