首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉隐喻翻译策略刍议
引用本文:李梅兰. 英汉隐喻翻译策略刍议[J]. 陇东学院学报(社会科学版), 2009, 0(2)
作者姓名:李梅兰
作者单位:三明学院外语系;
摘    要:隐喻不仅是一种语言现象,更是一种文化反映和思维方式。笔者通过对隐喻的本质及其文化内涵的分析,指出,随着国际交流的日益频繁,英汉隐喻翻译中"以异化为主,归化为副"的翻译策略,可以增进读者对异语文化的了解,促进不同文化人群间的交流;异化、归化相结合的方法可以使译文生动、形象,体现原文的风格和韵味;而隐喻的对等性翻译策略既反映了原文内容,又保留了原文的比喻,是一种理想的翻译策略。

关 键 词:隐喻  文化  异化  归化  

On Translation Strategies of English-Chinese Metaphor
LI Mei-lan. On Translation Strategies of English-Chinese Metaphor[J]. Journal of Longdong University(Social Science Edition), 2009, 0(2)
Authors:LI Mei-lan
Affiliation:Department of Foreign Languages;Sanming University;Sanming 365004;Fujian;China
Abstract:Metaphor is not only a language phenomenon,but also a reflection of culture as well as a way of thinking.From the analysis of metaphor's essence and its cultural meaning,the author points out that,with the high frequency of international communication,the translation strategy of "Alienation first,Domestication second " will enhance the reader's understanding of foreign culture,promote the cross culture communication.The combination of alienation and domestication make the translation vivid.The equivalent tr...
Keywords:metaphor  culture  alienation  domestication  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号