首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语意合词语及其英译研究
引用本文:郭富强.汉语意合词语及其英译研究[J].民族论坛,2006(10):56-57.
作者姓名:郭富强
作者单位:江苏苏州科技学院外语系
基金项目:江苏省教育厅高校人文社会科学基金
摘    要:“比类取象”和“援物比类”是汉族人思维方式的体现,也是汉语词语的编码机制,反映了汉语词语以语义为重的本质特征。汉语词语注重语义,遵循客观事理,与英语的形态性特征截然不同,它充分遵循时序先后律、空间大小律、心理重轻律及事理因果律等,体现了汉语词语意合本质。在英译时,我们可以采用形式对应手段,但必须根据汉语词语的意合和英语词语的形合进行修正,运用直接对应、反向对应和融合译法,从而更准确地表达原文的意义。一、汉语词语构词原理汉语词语意合构词原则或规律可以概括为以下几种。时序先后律,指汉语词语组织的先后顺序:先发生…

关 键 词:汉语词语  意合  英译  英语词语  思维方式  编码机制  空间大小  汉族人
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号