奈达功能对等理论视角下的唐诗英译 |
| |
引用本文: | 任虹宇.奈达功能对等理论视角下的唐诗英译[J].才智.人事人才,2015(9). |
| |
作者姓名: | 任虹宇 |
| |
作者单位: | 中南大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 国家级大学生创新训练立项项目,湖南省哲学社会科学基金项目“典籍英译实践:过程与方法” |
| |
摘 要: | 受社会意识形态、思维方式、生活习惯等影响,英汉语之间存在诸多差异,最为人所知的是:英语重形合,而汉语重意合,所以在翻译在这一连接不同文化的桥梁的架构过程中,便会有一些难以跨越的鸿沟.翻译古诗词绝非一蹴而就,为了使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,著名美国语言学家尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”理论,即“功能对等”.自“功能对等”理论提出至今,不少学界人士对此作了大量研究分析和论证,以及在具体实践中的应用,然而在古体诗词翻译领域还是鲜有涉足.现笔者试从这一理论的角度出发,来分析其在唐诗英译中的运用.
|
关 键 词: | 功能对等 唐诗 文学翻译 文化交流 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|