知识系统与中国侠文化语际传播——从框架理论看金庸武侠小说英译 |
| |
作者姓名: | 肖开容 |
| |
作者单位: | 西南大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 西南大学青年基金项目“转喻翻译的认知语言学研究”(SWU09207),项目负责人:肖开容;国家社科基金项目“中国现代武侠文学发生期研究(1900-1949)”(11BZW100),项目负责人:韩云波;中央高校基本科研业务费专项资金项目“框架语义学视角下的中国古诗英译研究”(SWU1009053),项目负责人:肖开容 |
| |
摘 要: | 武侠小说蕴含着丰富的中国文化信息,武侠小说英译因多重文化信息的负载而更为困难,而背景知识的缺失是译文读者阅读翻译小说最大的障碍。从知识系统表征的框架理论视角来看,武侠小说的译者可通过框架操作,实现源语言文化知识系统与目标语言文化知识系统的对接,以框架对应而非语言对等为原则,实现知识系统的渐进性传递,使目标读者以较小的认知负担,获得接近于原文读者的阅读体验,从而为中国侠文化的广泛传播及产业化提供借鉴。
|
关 键 词: | 知识系统 中国侠文化 框架理论 武侠小说 金庸小说 《鹿鼎记》 英译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
| 点击此处可从《西南大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
|
点击此处可从《西南大学学报(社会科学版)》下载全文 |
|