首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

东汉译经中所见的语法成分
引用本文:武振玉.东汉译经中所见的语法成分[J].吉林大学社会科学学报,1998(3).
作者姓名:武振玉
作者单位:吉林大学文学院中文系
摘    要:日本《大正新修大藏经》所收录的东汉汉译佛经材料中,已经出现的几种比较特殊的语法现象,诸如范围副词“都”,引进动作涉及对象的介词“共”,同义连用总括范围副词,同义连用助动词,句未有“不”的疑问句等,都早于同时代的其它文献材料。汉译佛经使用的是通俗化、口语化的语言材料,从汉语文研究的角度看,汉译佛经中保存了大量的口语,对汉语史的研究提供了宝贵的资料。

关 键 词:东汉译经  总括范围副词  引进对象的介词  同义连用
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号