东汉译经中所见的语法成分 |
| |
引用本文: | 武振玉.东汉译经中所见的语法成分[J].吉林大学社会科学学报,1998(3). |
| |
作者姓名: | 武振玉 |
| |
作者单位: | 吉林大学文学院中文系 |
| |
摘 要: | 日本《大正新修大藏经》所收录的东汉汉译佛经材料中,已经出现的几种比较特殊的语法现象,诸如范围副词“都”,引进动作涉及对象的介词“共”,同义连用总括范围副词,同义连用助动词,句未有“不”的疑问句等,都早于同时代的其它文献材料。汉译佛经使用的是通俗化、口语化的语言材料,从汉语文研究的角度看,汉译佛经中保存了大量的口语,对汉语史的研究提供了宝贵的资料。
|
关 键 词: | 东汉译经 总括范围副词 引进对象的介词 同义连用 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|