首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉语中常见的指同手段——零照应及其在英汉互译中的处理
引用本文:李丽. 汉语中常见的指同手段——零照应及其在英汉互译中的处理[J]. 山西农业大学学报(社会科学版), 2004, 3(1): 56-59
作者姓名:李丽
作者单位:长治医学院,山西,长治,046000
摘    要:零照应(Zero Anaphora)是指在语句的连接中,本应出现的指同表达却被省略了,它是反映汉语特点的一种指同手段.零照应在汉语中的广泛使用是与汉语的"意境性"和"暗示力"强的特点分不开的.它的使用频率与语体性质、指称对象的性质、指称对象在句子中所承担的语法作用以及指称的连续性之间存在着密切的关系.相对于汉语,英语的逻辑性较强,因此在英汉互译时,应考虑到英语和汉语的不同特点,对一些指同表达做出相应的增加与删除.

关 键 词:零照应  指同  主题链
文章编号:1671-816X(2004)01-0056-04
修稿时间:2003-06-24

The Means of Reference-- Zero Anaphora and Its treatment in the two-way translation
LI Li. The Means of Reference-- Zero Anaphora and Its treatment in the two-way translation[J]. Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition, 2004, 3(1): 56-59
Authors:LI Li
Abstract:Zero Anaphora,as a means of reference,is fairly representative of Chinese. It means that the co-reference that should have appeared in the flow of language is omitted. The frequent use of Zero Anaphora is inseparable from the features of Chinese. Chinese is an artistically conceived language and is very suggestive. The frequency of the use of Zero Anaphora is also closely connected with the nature of the context,the nature of the reference term,the grammatical function of the reference term and the continuity of the reference. Compared with Chinese,English is more logic. Therefore,in the two-way translation,according to the different characteristics of Chinese and English,we should add or omit the corresponding reference term.
Keywords:Zero anaphora  Co-reference  Topic chain
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号