首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉语篇时空视点差异与翻译
引用本文:梅忠波.英汉语篇时空视点差异与翻译[J].东华理工大学学报(社会科学版),2011(3):254-257.
作者姓名:梅忠波
作者单位:东华理工大学外国语学院
基金项目:江西省社会科学规划“十一五”(2009)学科共建项目“翻译中的语篇视点及认知研究”的研究成果(09wx206)
摘    要:时空视点理论为语篇提供了时空框架,对语篇构建起着重要的作用。由于认识、观察、分析问题的角度不尽相同,英汉语篇的时空视点存在差异。在英汉互译过程中,译者要充分认识和把握英汉语篇时空视点差异,准确解读原语语篇视点,并根据目的语语篇视点的要求作适当调整,将原语恰当译入目的语。

关 键 词:语篇  时空视点  视点差异  英汉互译

Differences in English and Chinese Spatiotemporal Points of View and Translation
Authors:MEI Zhong-bo
Institution:MEI Zhong-bo(Faculty of Foreign Languages,East China Institute of Technology,Fuzhou 344000,China)
Abstract:Serving as a spatiotemporal framework,the theory of spatiotemporal point of view plays a key role in discourse construction.Differences exist in English and Chinese spatiotemporal discourse point of view because of the different perspectives in cognition,observation and analysis between the two languages.As a result,in E-C / C-E translation,a translator should realize and learn the differences with an accurate understanding of the original discourse point of view,putting the source language into the target one properly in accordance with the target discourse point of view.
Keywords:discourse  spatiotemporal point of view  differences in point of view  C-E/E-C translation
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号